close

本文引用自vincentHsu - 英語中e.g.和i.e.的用法

i.e. 是拉丁文 id est 的縮寫,它的意思就是“那就是說,換句話說”,等同於“that is,in other words” ,目的是用來進一步解釋前面所說的觀點。

e.g. 是拉丁文 exempli gratia 的縮寫,它的意思是“舉個例子,比如”,等同與“for example”,目的就是用幾個例子來說明前面的觀點。

etc.就比較好理解了,它是 etcetera 的縮寫,意思是“等等”,相當於“how(event)">and so on”

e.g. 和 etc. 不能出現在同一句話中,因為 e.g. 是表示泛泛的舉幾個例子,並沒有囊括所有的實例,其中就已經包含“等等”,如果再加一個 etc. 就畫蛇添足了,例如下面這句話就是錯的:
Writing instructors focus on a number of complex skills that require extensive practice (e.g., organization, clear expression, logical thinking, etc.)

注意,用它們的時候,不要把“小點”給落了~

 

看看下面4句句子,你能說出哪些是正確的,哪些是錯誤的嗎?

1. The evaluation noted that the employee had frequently exhibited irresponsible behavior (i.e., coming to work late, failing to complete projects).

2. Writing instructors focus on a number of complex skills that require extensive practice (e.g., organization, clear expression, logical thinking, etc.)

3. The general rule is that if a number can be expressed in three words or fewer, it should be written out (e.g., two hundred seventy).

4. Use a comma to enclose (i.e., both before and after) the year in a month-day-year sequence.

上面4句話中,只有第三和第四句是正確的。

第一句中,應該用“e.g.”而不是用“i.e.”,因為插入句是對“irresponsible behavior ”的舉例。

第二句中,“e.g.”是正確的,但是不應該在句末再用“etc.”,因為“e.g.”本身就暗示了這只是一部分例子。

這4句話的中文翻譯如下:

1. 評估報告指出,在雇員中大量存在不當行為(比如遲到和不完成工作)。

2. 寫作課教師強調那些需要大量練習的複雜技巧(比如文章的組織結構,清晰的表達和邏輯性)。

3. 一般來說,如果一個數字能夠用三個或三個以下單詞表達出來,那麼它就應該用單詞形式寫出來(比如two hundred seventy)。

4. 在“月-日-年”這樣表達日期的形式,“年”應該用逗號分隔出來(即在它的前面和後面都使用逗號)。

下面,是一些使用這兩個縮寫的注意點。

這兩個縮寫後面都要使用逗號

* 最好在括弧中使用它們,就像上面四句例句一樣。

* 某些語法書強調對它們要採用斜體,但大多數語法書沒有這樣的要求。

* 有個方便記憶的方法,就是你可以把e.g.記成"example given",把i.e.記成"in effect"。

總的來說,這兩個縮寫只在專業的書面語中使用,口語中是從來不用的。所以要是你實在搞不清楚,那就索性不要用它們,用簡單的“for example”和“that is”代替就OK,:-)

出處: http://bbs.itzero.com/viewthread.php?tid=98133

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Hentyduary 的頭像
    Hentyduary

    心靈的寄託

    Hentyduary 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()